==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མཆོག་དཔལ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྨན་ཕུད། རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་རྫས། རོལ་མོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཤམས་ལ། གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་
ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས། །བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བགེགས་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་

【汉语翻译】
忿怒尊黑马头金刚的事业仪轨，名为降伏骄慢，由不变金刚所著。
忿怒尊黑马头金刚的事业仪轨，名为降伏骄慢，由不变金刚所著。
忿怒尊黑马头金刚的事业仪轨，名为降伏骄慢，正文开始。
那摩咕噜哈亚格里瓦雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु हयग्रीवाय，梵文罗马拟音：Namo guru hayagrīvāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 马头金刚）。诸佛语自在，天神之王吉祥者，为调伏恶毒，现凶猛炽燃之身，于圆满现起之忿怒尊之王前，恭敬顶礼后，于此阐明彼之修法仪轨。彼中有前行、正行、后行三者。第一者中有资具之陈设与仪轨之前行二者。第一者，房舍美观庄严。于此之画像陈列之前，陈设以血肉庄严之三角朵玛，以及药供、血供、五妙欲等供品与会供品，乐器等一切所需资具，皆圆满陈设。第二前行有七者。第一皈依：自身刹那间观想为黑马头金刚，于心间黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请十方诸佛连同佛子，皆为忿怒尊马头金刚嬉戏之坛城之相，于前方虚空中，念诵班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ，梵文，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）迎请。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。传承根本上师尊，成就之源本尊神，善妙加持空行母，于三根本前吾皈依。念诵三遍。第二发心：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为成办自他二利故，修持一切马头忿怒尊，直至无上菩提藏，为利他而发心。念诵三遍。第三七支供：于善逝坛城诸圣众，顶礼供养且忏悔罪，随喜善根转法轮，不入涅槃勤祈请，无上胜妙之誓言，我自即日起受持，愿诸众生具安乐，愿离一切诸痛苦，愿恒常不离安乐，愿证诸法平等性。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。会供坛城融入自身。第四驱逐魔障：陈设魔障朵玛。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）净化魔障朵玛。于空性中，从部隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，生出宽广珍宝之器皿。

【英语翻译】
The practice manual of the Wrathful King Black Hayagriva, entitled "Subduing the Arrogant," by Gyurme Dorje.
The practice manual of the Wrathful King Black Hayagriva, entitled "Subduing the Arrogant," by Gyurme Dorje.
The practice manual of the Wrathful King Black Hayagriva, entitled "Subduing the Arrogant," begins.
Namo Guru Hayagrivaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु हयग्रीवाय, Sanskrit Roman transliteration: Namo guru hayagrīvāya, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Hayagriva). The Lord of Speech of all Buddhas, the supreme deity, the glorious one, in order to subdue the wicked, appearing in a fierce and blazing form, I respectfully bow down to the King of Wrathful Ones who is fully manifested. Here, I will clarify the practice manual for accomplishing him. There are three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. The first part has two aspects: arranging the implements and the preliminary practices of the ritual. The first is to decorate the dwelling beautifully. In front of the displayed painted image of this deity, arrange a triangular torma adorned with flesh and blood, as well as medicinal offerings, rakta, the five desirable objects, and other offerings, tsok offerings, musical instruments, and all the necessary implements in complete array. The second, the preliminary practices, has seven parts. First, taking refuge: Instantly visualize yourself as Black Hayagriva, and from the black HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) syllable at your heart, radiate light and invite all the Buddhas of the ten directions along with their sons, all in the form of the mandala of the Wrathful King Hayagriva playing, in the sky in front of you, recite Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:) to invite them. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM). Root guru of the lineage, Yidam deity, source of accomplishments, Dakini who bestows blessings, I take refuge in the three roots. Recite three times. Second, generating bodhicitta: HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM). In order to accomplish the benefit of self and others, who are inseparable, having accomplished all the Hayagriva Wrathful Kings, until the supreme bodhi, I generate the mind to act for the benefit of others. Recite three times. Third, the seven-branch practice: To the Sugata mandala, the assembly of deities, I prostrate, make offerings, and confess sins. I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, I beseech you not to pass into sorrow. The supreme and excellent samayas, I will uphold from this day forth. May all sentient beings have happiness, May they be free from all suffering, May they never be separated from bliss, May they realize the equality of all dharmas. Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:). The field of merit dissolves into oneself. Fourth, dispelling obstacles: Arrange the obstacle torma. Purify the obstacle torma with RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:), YAM (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:), KHAM (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:). From the state of emptiness, from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal Chinese meaning:), arises a vast and expansive vessel of precious jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་དྲག་སྔགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་
ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །ཧཱུྃ། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་གུར་ཁང་ལ། །རྒྱ་གྲམ་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་ལ། །རྒྱ་གྲམ་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་གཏམས་པ་ཡི། །རྒྱ་གྲམ་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ནཱ་ནཱ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་བེ་ཅོན་གུར་ཁང་ལ། །བེ་ཅོན་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་བེ་ཅོན་ས་གཞི་ལ། །བེ་ཅོན་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་བེ་ཅོན་གཏམས་པ་ཡི། །བེ་ཅོན་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལ། །རལ་གྲིའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་ལ། །རལ་གྲིའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིས་གཏམས་པ་ཡི། །རལ་གྲིའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཁཌྒ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་དབྱུག་ཏོའི་གུར་ཁང་ལ། །དབྱུག་ཏོའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་དབ

【汉语翻译】
在广大的（境界）中，供养朵玛的颜色、气味、味道、力量都变得圆满。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三次加持。 萨尔瓦 विಘ्नान 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व विघ्नान इदं बलिंता ख ख खा हि，梵文罗马拟音：sarva vighnān idaṃ baliṃtā kha kha khā hi，汉语字面意思：一切障碍，此供养，吃吃吃，吃）。念诵三次后供养。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 听着，障碍和邪恶鬼神众！ 不要违背我的命令！ 享用这供养朵玛！ 不要留在这里，去别的地方！ 如果不走留在这里， 忿怒尊马头明王会发怒， 用武器宝剑铁钩， 将你们的身语意三者， 像微尘一样摧毁。 因此，各自去自己的地方！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班杂 卓达 哈亚 杰瓦 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 用猛咒和乐器的威慑力驱逐邪魔。 第五，结界： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 为了稳固我的坛城， 从忿怒尊加持中， 出现的各种武器， 以如法的方式守护坛城。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 上方是金刚帐篷， 降下金刚冰雹和暴雨。 下方是金刚地基， 金刚火花如星般闪耀。 四面八方充满金刚， 不要越过金刚的界限！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班杂 惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 上方是法轮帐篷， 降下法轮冰雹和暴雨。 下方是法轮地基， 法轮火花如星般闪耀。 四面八方充满法轮， 不要越过法轮的界限！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 扎格拉 惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 上方是十字金刚杵帐篷， 降下十字金刚杵冰雹和暴雨。 下方是十字金刚杵地基， 十字金刚杵火花如星般闪耀。 四面八方充满十字金刚杵， 不要越过十字金刚杵的界限！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 纳纳 班杂 惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 上方是棒槌帐篷， 降下棒槌冰雹和暴雨。 下方是棒槌地基， 棒槌火花如星般闪耀。 四面八方充满棒槌， 不要越过棒槌的界限！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 丹达 惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 上方是宝剑帐篷， 降下宝剑冰雹和暴雨。 下方是宝剑地基， 宝剑火花如星般闪耀。 四面八方充满宝剑， 不要越过宝剑的界限！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 卡嘎 惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 上方是手杖帐篷， 降下手杖冰雹和暴雨。 下方是

【英语翻译】
Within the vastness, may the color, scent, taste, and power of the torma offering become abundant and complete. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Bless by reciting three times. Sarva Vighnan Idam Balimta Kha Kha Khahi（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व विघ्नान इदं बलिंता ख ख खा हि，梵文罗马拟音：sarva vighnān idaṃ baliṃtā kha kha khā hi，汉语字面意思：All obstacles, this offering, eat eat eat, eat）. Offer by reciting three times. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Listen, you hosts of obstructing spirits and misleading demons! Do not transgress my command! Enjoy this offering torma! Do not remain here, depart to another place! If you do not leave and remain here, Wrathful King Hayagriva will become enraged, With weapons, swords, and iron hooks, He will destroy your body, speech, and mind, Like particles of dust. Therefore, depart to your respective places! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Vajra Krodha Hayagriva Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! With fierce mantra and the threatening sounds of music, dispel the obstacles. Fifth, the sealing of the boundaries: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In order to stabilize my mandala, From the blessings of the Wrathful King, Arising from various kinds of weapons, Protect the mandala in due order. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Above, a vajra tent, Descending vajra hail and great rain. Below, a vajra foundation, Vajra sparks flicker like stars. The directions and intermediate directions filled with vajras, Do not transgress the vajra boundary! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Vajra Raksha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Above, a wheel tent, Descending wheel hail and great rain. Below, a wheel foundation, Wheel sparks flicker like stars. The directions and intermediate directions filled with wheels, Do not transgress the wheel boundary! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Chakra Raksha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Above, a crossed vajra tent, Descending crossed vajra hail and great rain. Below, a crossed vajra foundation, Crossed vajra sparks flicker like stars. The directions and intermediate directions filled with crossed vajras, Do not transgress the crossed vajra boundary! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Nana Vajra Raksha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Above, a club tent, Descending club hail and great rain. Below, a club foundation, Club sparks flicker like stars. The directions and intermediate directions filled with clubs, Do not transgress the club boundary! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Danda Raksha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Above, a sword tent, Descending sword hail and great rain. Below, a sword foundation, Sword sparks flicker like stars. The directions and intermediate directions filled with swords, Do not transgress the sword boundary! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Khadga Raksha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Above, a staff tent, Descending staff hail and great rain. Below, a

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་ཏོའི་ས་གཞི་ལ། །དབྱུག་ཏོའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོས་གཏམས་པ་ཡི། །དབྱུག་ཏོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་མུངྒ་ར་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས། བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པའི་ཚོགས་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། གཡས་སུ་བསྐོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྟ་མཆོག་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས། མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་ཕུད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ རཀྟ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ
གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་ག

【汉语翻译】
在棍杖的土地上，棍杖的盐粒如星般骚动。四面八方充满棍杖，不要越过棍杖的界限。嗡 芒嘎拉  Raksha 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungalara rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，芒嘎拉，保护，吽，吽，啪）。这样念诵后，从我的毛孔和鼻孔中，涌出无数愤怒的暴徒，各种武器和燃烧的火焰云。向右旋转，消灭所有有害之物，并依次观想武器的帐篷被燃烧的火焰所覆盖。第六，加持降临：观想十方诸佛都融入自身和一切器具之中，并伴随着香和音乐。吽！法身寂静之性虽未动摇，却示现化身怖畏忿怒之相。骏马威猛坛城之诸神，请以如电般迅速的慈悲垂念我，降临于此，赐予灌顶加持，成就，迅速显现奇妙的征兆和迹象。根本咒语之后念诵：加纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：智慧，进入，啊，啊）。这样进行加持降临。第七，加持供品：从我的心间发出让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），化为智慧之火、风、水，焚烧、摧毁、净化所有供品的过失、污垢和实执，使其化为空性。从空性中，由邦（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）生出宽广而巨大的燃烧的颅器，其中由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出内外秘密的欲妙，各自的特征都圆满具足，观想其数量不可思议，充满整个虚空。嗡 班杂 阿甘 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽）。同样地，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 阿 吽（藏文：པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：水，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽）。甘露：让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。从空性中，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出颅器，其中有五肉五甘露，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），章（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），芒（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：）来标识，融化后成为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，啪）。血：让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。从空性中，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出颅器，其中由Ra（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：）生出消灭敌人和障碍的血海，波涛汹涌，三界的血液都汇集并融入其中。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽 舍 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍，啪）。朵玛：让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。从空性中，朵

【英语翻译】
On the ground of the stick, the salt grains of the stick stir like stars. The directions are filled with sticks, do not cross the boundary of the stick. Oṃ Muṅgara Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungalara rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Mungala, Protection, Hum, Hum, Phat). By saying this, from the pores of my skin and the windpipe of my nose, countless hordes of wrathful ones, various weapons, and clouds of burning flames emanate. By circling to the right, all harmful things are eliminated, and in sequence, the tent of weapons is visualized as being completely covered by burning flames. Sixth, bestowing blessings: Visualize that all the Tathāgatas of the ten directions dissolve into oneself and all the instruments, accompanied by incense and music. Hūṃ! Although the Dharmakāya's peaceful nature does not waver, it manifests the terrifying form of a wrathful one. Supreme Horse, fierce deities of the mandala, please consider me with compassion as swift as lightning, come here, bestow empowerment and blessings, grant accomplishments, and quickly show wondrous signs and omens. At the end of the root mantra, recite: Jñāna Ābeśaya A Āḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：Wisdom, Enter, Ah, Ah). Thus, bestow the blessings. Seventh, blessing the offering substances: From my heart, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) emanate, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all faults, defilements, and clinging to reality of the offering substances, transforming them into emptiness. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) arise vast and expansive burning skull-cups, in which from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise the inner, outer, and secret desirable qualities, each with its own complete characteristics, visualized as being inconceivable in number, filling the entire expanse of space. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water Offering, Ah, Hum). Similarly, Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedyā Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum). Amrita: Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). From emptiness, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a skull-cup, containing the five meats and five amritas, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：), Lāṃ (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：), Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：), Pāṃ (藏文：པཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：), melting into a great ocean of wisdom amrita. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, All, Five, Amrita, Hum, Hrih, Thah). Blood: Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). From emptiness, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a skull-cup, in which from Ra (藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：) arises an ocean of blood that destroys enemies and obstacles, with turbulent waves, and all the blood of the three realms is gathered and dissolved into it. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Great, Blood, Flame, Mandala, Hum, Hrih, Thah). Torma: Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). From emptiness, Tor

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞོང་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གར་སྣང་། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར། །སྲ་བརྟན་གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབྱིངས། །རྒྱལ་བསེན་གཟའ་ཀླུ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་དུ་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་གྲོལ། །སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་ཕྱར། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྲོག་སྙིང་འདྲེན། །དར་ནག་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་
ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ །ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་ཐབས་དྲག་པོར་བགྲད། །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ལྕགས་རལ་བསིགས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི །སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བས་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་འཁྲིགས། །སྲུང་དང་ཟློག་བསད་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །ཞེས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར

【汉语翻译】
将食物放置在颅器中，供品从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中化为无尽五欲的宝藏。 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵阿吽）玛哈巴林达 爹卓巴林达 巴拉巴喋  ഗുഹ്യസമായཧཱུྃཧྲཱིཿཋཿ，以此加持。这些是前行。第二是正行，有七个部分。第一是生起誓言的坛城：吽！无生无灭，离戏论的法界之性中，无间断的慈悲遍及一切众生。自明智慧（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色显现，从中放光，形成金刚的围墙和帐篷。坚固不摧，智慧的火焰燃烧。其中心是三角形，深蓝色燃烧的虚空。在国王、罗刹、星宿、龙族、敌、魔的交错之座上，观想各种莲花日月之垫。 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 哈亚 歌利瓦 吽 啪）我即是忿怒尊之王马头明王，身色深蓝，威猛忿怒之相。张口龇牙，卷舌，三目圆睁。胡须眉毛红黄色如火般燃烧。铁发散开遍布大地。顶上有绿色马头嘶鸣。降伏三界，威慑三有。右手高举燃烧的铁制宝剑，将敌人和魔障的头身斩成碎片。左手持铁钩，钩取命根心要。以黑色丝绸和尸陀林装束为饰。以九种舞姿展现各种姿态。双足左屈右伸，以威猛之姿站立。毛孔中火星噼啪作响。安住于劫末之火燃烧的火焰中。从铁发缝隙中，小忿怒尊的化身放射出来，断除邪道，然后收摄回来，形成金刚忿怒尊的帐篷。行持守护、遮止、诛杀等无量事业。顶、喉、心间以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡阿吽）三字为标志。加持为金刚三身的自性。心间日轮之上，深蓝色燃烧的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，咒语围绕其右旋转。放光，自性本住之地的智慧尊，如乌云般涌现。如是观想。第二是迎请：吽！法性寂静之性虽未动摇，然以慈悲忿怒降伏敌魔。迎请忿怒至尊之王，威猛马鸣声响彻。

【英语翻译】
Having placed the food in the skull cup, the offering transforms from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) into an inexhaustible treasure of the five desirable qualities. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Mahabalimta Tejobalimta Balabate Guhyasamaya Hum Hrih Thah, bless it thus. These are the preliminaries. Second is the main practice, which has seven parts. First is the generation of the samaya mandala: Hum! In the nature of dharmadhatu, unborn and free from elaboration, uninterrupted compassion pervades all beings. Self-aware wisdom, the dark blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable appears, from which light radiates, forming a vajra fence and tent. Solid, unshakeable, the fire of wisdom blazes. In the center of that is a triangle, a dark blue burning space. On a throne interwoven with kings, rakshas, constellations, nagas, enemies, and obstacles, visualize various lotus, sun, and moon cushions. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Krodha Haya Griva Hum Phat) I am the wrathful king, the glorious Hayagriva, with a dark blue body, a fierce and wrathful form. Mouth open, bared fangs, tongue curled, three eyes wide open. Beard and eyebrows red-yellow, blazing like fire. Iron hair loose, spreading across the earth. On the crown, a green horse head neighs. Subduing the three realms, overwhelming the three existences. The right hand raises a burning iron sword, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces. The left hand holds an iron hook, drawing out the life force and heart essence. Adorned with black silk and charnel ground attire. Displaying various postures with nine dance gestures. Two feet, left bent and right extended, standing in a fierce posture. Sparks of fire crackle from the pores. Abiding in the midst of the flames of the fire of the eon's end. From the gaps in the iron hair, emanations of small wrathful ones radiate, cutting off wrong paths, then gathering back, forming a tent of vajra wrathful ones. Performing limitless activities of protection, repulsion, and destruction. Marked at the crown, throat, and heart with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Blessed as the essence of the three vajras. On the sun disc at the heart, a dark blue burning (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, surrounded by a mantra garland rotating to the right. Light radiates, the wisdom being from its natural abode, appearing like a gathering of clouds. Thus, visualize clearly. Second is the invocation: Hum! Although the nature of dharma is unwavering in its peaceful state, with compassionate wrath, you subdue enemies and obstacles. Invoking the supreme wrathful king, the powerful horse neighs.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྩ་བའི་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་
བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ནང་མཆོད་དང་ཁྱད་པར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ། མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཞིང་། གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་གྱེར་ཚིག་རིགས་མཐུན་
གཞན་ནས་བླངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་སྣ་ཚོགས་ཕ

【汉语翻译】
祈请降临。根本咒语末尾加念“班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ）”以迎请。第三，祈请安住：吽！如劫火般燃烧的虚空之中，于敌魔傲慢交织的座垫之上，权力的君王，世尊天中之天，祈请您不动摇、欢喜且稳固地安住。萨玛雅迪叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ），如此观想与誓言尊无二无别。第四，顶礼：吽！无染无垢莲花部的本尊，以龙王之姿调伏恶毒者，如极怖劫火般光辉炽燃，向忿怒之王马头明王身顶礼。那摩布汝夏雅 吽（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ），阿底布 吽（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ），札底札 吽（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ），如此顶礼。第五，供养：吽！于法性平等大性之中，欲妙无碍显现，花朵、焚香、明灯、香水，以及美食、乐器的种种差别，色、声、香、味、触、法等等，祈请享用无碍方便之供养。嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 萨巴热瓦ra 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维迪亚 夏达 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 达度 布扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ），这是外供。吽！诛杀三毒敌魔之血肉，五毒调和之大甘露，以此供养忿怒至尊之身，为调伏三有之恶毒，祈请享用。玛哈布扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ），这是内供，特别是，观想忿怒之王的舌头具有金刚管，从中吸取朵玛的精华而享用。根本咒语末尾加念：夜叉 那波 敌给 玛ra雅 芒萨 惹达 资达 郭若扎那 巴苏达 根尼热地 巴林达 卡让 卡嘿（藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ། མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ），念诵三遍或七遍献供。经文的明确指示仅此而已，因此足够，如果愿意，也可以从其他同类文献中摘取药、血、朵玛的念诵词。第六，赞颂：吽！法身不生之性中未曾动摇，而圆满报身怖畏之相，化现为炽燃之王权力的身相，向调伏世间傲慢者顶礼赞颂。身色深蓝，法性不变，黑色绸缎大氅，以威势压服显有世间，顶髻马头种种显

【英语翻译】
and request to descend. At the end of the root mantra, invite by saying "Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ )". Third, requesting to be seated: Hum! In the midst of the space blazing like the fire of an eon, Upon the seat where the enemies and obstructors' arrogance is intertwined, King of power, the Bhagavan, God of Gods, Please remain unmoving, joyful, and steadfast. Samaya Tishtha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ), thus contemplate being inseparable from the Samayasattva. Fourth, prostration: Hum! Untainted, flawless, deity of the Padma family, Subduing the wicked with the manner of the Naga King, Blazing with splendor like the fire of a terrifying eon, I prostrate to the wrathful king Hayagriva's form. Namo Purushaya Ho (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ), Ati Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ), Pratija Ho (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ), thus prostrate. Fifth, offering: Hum! From the very nature of the great equality of Dharmata, Qualities of desire arise unceasingly as enjoyment. Flowers, incense, lamps, fragrant water, And various kinds of food and music, Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, Please accept the unobstructed skillful offerings. Om Vajra Krodha Hayagriva Sapariwara Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Puja Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ), this is the outer offering. Hum! Flesh and blood for subduing the three poisons, enemies, and obstructors, This great nectar, a mixture of the five poisons and medicine, I offer as a sacrifice to the supreme wrathful one's form, Please accept it for the sake of taming the wickedness of the three realms. Maha Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ), this is the inner offering, and especially, contemplate that the tongue of the wrathful king, possessing a vajra tube, draws the essence of the torma and consumes it. At the end of the root mantra, Yaksha Nagpo Drag Geg Maraya, Mamsa Rakta Citta Gorocana Vasuta Kimniri Balimta Kharam Khahi (藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ། མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ), offer by reciting three or seven times. Since the explicit instructions of the text are complete with just that, it is sufficient, but if you wish, you can also take the recitation words for medicine, blood, and torma from other similar sources. Sixth, praise: Hum! Although the Dharmakaya does not move from its unborn state, You perfect the terrifying appearance of the Sambhogakaya, And emanate as the blazing king, the form of power, I prostrate and praise you who subdue the arrogance of the world. Body color dark blue, the nature of reality unchanging, Black silk cloak, overpowering the appearance of existence, Crowned with various horse heads,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་ལས་རྫོགས། །བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་གློོག་སྟོང་འགྱུ། །དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས། །རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ། །གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་
སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསྒྲལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པ། །བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་མཐུ་དང་ནུས་པ་འཕྲོག །དྭངས་མ་ཚུར་འདུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རྫོགས། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་རིལ༔
ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ 

【汉语翻译】
事业圆满。 向降伏魔众的黑大自在，我顶礼赞叹。 右手持剑，从根斩断怨敌魔障。 左手以铁钩，从心中勾出不驯服者。 铁剑缝隙中，散发小忿怒尊的化身。 向调伏夜叉恶毒者，我顶礼赞叹。 面容张开，卷舌，牙齿紧咬。 三眼怒视，眉毛如千道闪电。 具有光辉服饰，于火焰堆中屹立。 向极怖畏大英雄，我顶礼赞叹。 以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的音声，摄集三界。 以帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）的雷声，摧毁邪见不驯服者。 以猛烈的马鸣声，催促傲慢者行动。 向殊胜语金刚咒之王，我顶礼赞叹。 心性远离戏论的自性中， 随意显现五智的相。 以大悲方便广大之游舞， 向功德事业圆满者，我顶礼赞叹。 如是赞叹后。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 大悲怙主圣观世音。 以大悲力，示现忿怒尊之身。 舞蹈自在，一切忿怒尊之主。 智慧化现的忿怒众眷属。 听命使者，傲慢八部众。 如昔日所承诺之誓言， 以本誓愿力，享用此食子。 以誓言力，护佑瑜伽我等。 遣除菩提道上的障碍， 以及破坏佛法的怨敌魔障等， 对于一切魔众和邪引者， 祈请成办猛烈的降伏事业。 如是嘱托事业。 第七，念诵。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从我心间的种子字咒鬘中， 光芒外放，充满三千世界。 供养诸佛，聚集加持悉地。 降伏傲慢，夺取威力和能力。 清净精华回聚，显现声响皆为本尊和咒语。 清净广大，圆满于大圆满法界。 如是阐明意义后。 嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 帕） 念诵此亲近咒。 夜叉黑 呢哲 呼尔 吞 匝（藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nagpo nṛtri hur thuṃ ja，汉语字面意思：夜叉黑 呢哲 呼尔 吞 匝） 损害者 玛拉 亚（藏文：གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghnod byed mArA ya，汉语字面意思：损害者 玛拉 亚） 命上 击打 击打（藏文：སྲོག་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srog la rbad rbad，汉语字面意思：命上 击打 击打） 心上 击打 击打（藏文：སྙིང་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：snying la rbad rbad，汉语字面意思：心上 击打 击打） 脉上 击打 击打（藏文：རྩ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rtsa la rbad rbad，汉语字面意思：脉上 击打 击打） 血上 击打 击打（藏文：ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khrag la rbad rbad，汉语字面意思：血上 击打 击打） 肉上 击打 击打（藏文：ཤ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sha la rbad rbad，汉语字面意思：肉上 击打 击打） 骨上 击打 击打（藏文：རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rus pa la rbad rbad，汉语字面意思：骨上 击打 击打） 脑上 击打 击打（藏文：ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：klad pa la rbad rbad，汉语字面意思：脑上 击打 击打） 意上 击打 击打（藏文：ཡིད་ལ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yid la rbad rbad，汉语字面意思：意上 击打 击打） 心 宗 宗（藏文：ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta zung zung，汉语字面意思：心 宗 宗） 心 暮 暮（藏文：ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta rmugs rmugs，汉语字面意思：心 暮 暮） 心 穷 穷（藏文：ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta phyungs phyungs，汉语字面意思：心 穷 穷） 心 杜 杜（藏文：ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta gtubs gtubs，汉语字面意思：心 杜 杜） 心 谬 谬（藏文：ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta myog myog，汉语字面意思：心 谬 谬） 心 吞 热（藏文：ཙིཏྟ་ཐུཾ་རིལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta thum ril，汉语字面意思：心 吞 热）
呀呀 贝 贝（藏文：ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya ya bhyo bhyo，汉语字面意思：呀呀 贝 贝）

【英语翻译】
The activity is complete. I prostrate and praise the great black one who subdues demons. With the right hand's sword, he cuts off enemies and obstacles from the root. With the left hand's iron hook, he draws out the unruly from the heart. From the gaps in the iron sword, emanate the small wrathful manifestations. I prostrate and praise the one who tames the harmful yakshas. His face is open, his tongue is curled, his fangs are tightly clenched. His three eyes glare, his eyebrows flash like a thousand lightning bolts. Adorned with glorious attire, he stands tall in the midst of a blazing fire. I prostrate and praise the great hero of utmost terror. With the sound of Hūṃ, he gathers the three realms under his power. With the thunder of Phaṭ, he destroys the perverse and unruly views. With the fierce neighing of a horse, he urges the arrogant into action. I prostrate and praise the supreme speech, the king of knowledge mantras. From the nature of mind itself, free from elaboration, He displays the signs of the five wisdoms in whatever way. With the vast play of skillful means of compassion, I prostrate and praise the one who perfects qualities and activities. After praising in this way: Hūṃ. Great compassionate noble Avalokiteśvara. By the power of compassion, you manifest as the wrathful king. Lord of dance, the master of all wrathful ones. The retinue of wrathful ones, emanated from wisdom, together with their entourage. Messengers of command, the arrogant eight classes. Just as you pledged and vowed in the past, By the power of your commitment, accept this torma. By the power of your samaya, protect us yogis. Pacify the obstacles on the path to enlightenment, And enemies and obstructors who destroy the teachings, To all demons and those who lead astray, Please accomplish the fierce and forceful activities. Thus, entrust the activity. Seventh, the recitation of japa: Hūṃ. From the seed syllable mantra garland at my heart, Light rays emanate outwards, filling the three thousand worlds. Offering to the Buddhas, gathering blessings and siddhis. Subduing the arrogant, seizing their power and abilities. The pure essence gathers back, appearances and sounds are deities and mantras. Pure and vast, perfected in the great dharmadhatu. Having clarified the meaning of this. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ. This is the recitation of the approach mantra. Yaksha nagpo nṛtri hur thuṃ ja. Harmer māraya. Strike, strike at the life. Strike, strike at the heart. Strike, strike at the veins. Strike, strike at the blood. Strike, strike at the flesh. Strike, strike at the bones. Strike, strike at the brain. Strike, strike at the mind. Citta zung zung. Citta rmugs rmugs. Citta phyungs phyungs. Citta gtubs gtubs. Citta myog myog. Citta thum ril.
Ya ya bhyo bhyo.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ཐུཾ་མྱོག་བཾ་རིལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤུ་གྲི་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་སྔགས་རྐྱང་པར་བཟླ། །ལས་སྦྱོར་ལས་སྔགས་རྐྱང་པར་བཟླ། །བསྙེན་སྔགས་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་འདྲ། །སྒྲུབ་སྔགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ། །ལས་སྔགས་སེར་ཆེན་འབེབ་པ་འདྲ། །སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། །བ་ཐག་ཁྲིད་པ་ལྟ་བུ་དང་། །མེ་སྒྱོགས་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་འོ། །ཞེས་པའི་གཅེས་གནད་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ་བདུད་རྩིའི་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་རྫས། །ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་བརླབས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཉིད་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྟིམ་བྱ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཕུར་བུ་འབར་བས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་རྡུལ་དུ་བ

【汉语翻译】
索命脉，断！心命脉，拔！康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），朗（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），朗（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）！剁成碎片！砍成几段！通（藏文，梵文天城体：ठुं，梵文罗马拟音：ṭhuṃ，汉语字面意思：通）妙（藏文，梵文天城体：म्योंग，梵文罗马拟音：myoṃga，汉语字面意思：妙）邦（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）热（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：热）！玛拉亚，斩杀！让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），火（藏文，梵文天城体：ज्वा，梵文罗马拟音：jvā，汉语字面意思：火），让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）！乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）杂（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：杂）达（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：达）亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！这是普巴金刚事业的咒语。 也是这样，修持时念诵根本咒，成办时只念事业咒，事业仪轨中只念事业咒。修持咒如蜂巢嗡嗡，成办咒如火焰燃烧，事业咒如降冰雹。咒语的要点有三：如违逆之火轮，如牵引绳索，如发射火炮。一定要明白这些珍贵的要点，如法念诵。第三，后行次第有七，首先是陈设会供并加持：陈设会供的物品，进行甘露的烟供仪轨后，从心中发出让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），不清净的过失焚烧涤荡。从勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，在珍宝器皿中，会供品五肉五甘露，五部本尊的誓言妙欲之物，充满无漏虚空。嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！这样加持。迎请会供圣众：吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从埃（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字空性刹土中，旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字大乐金刚身，大自在忿怒尊马头明王，以及所有忿怒尊众和化身，祈请降临于此地。
根本咒后，班杂萨玛匝（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛匝）！扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！这样迎请后，用鲜花等供养。然后将供品分成三份，第一份是供养：具有色声香味触的，妙欲会供的供品，以恭敬之心供养，请以欢喜的姿态享用。嘎纳扎扎布匝卡嘿（藏文，梵文天城体：गणचक्रपूजाखाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjākhāhi，汉语字面意思：会供轮供品享用）。中间是忏悔：从无始以来到现在，身语意三门无知放逸，所有违犯过失，全部忏悔。念诵百字明。最后是诛杀：将供品或所诛目标的形象，念诵真实语后，勾招融入所诛目标。吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！忿怒尊之王马头明王，与眷属降临之时已到，凶残的仇敌和魔障之众，勾摄！阿卡夏雅扎（藏文，梵文天城体：आकर्षयज，梵文罗马拟音：ākarṣayaja，汉语字面意思：勾摄）！燃烧的普巴橛断其命脉，各种兵器将其剁成碎片，金刚锤将其砸成粉末。

【英语翻译】
Sever the life force! Extract the heart essence! Kham (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space), Kham (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space), Lam (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam), Lam (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam)! Chop into pieces! Cut into segments! Thum (Tibetan, Devanagari: ठुं, Romanized Sanskrit: ṭhuṃ, Literal meaning: Thum) Myog (Tibetan, Devanagari: म्योंग, Romanized Sanskrit: myoṃga, Literal meaning: Myong) Bam (Tibetan, Devanagari: बं, Romanized Sanskrit: baṃ, Literal meaning: Bam) Ri (Tibetan, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Ri)! Mara, slay! Ram (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), Ram (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), Jvala (Tibetan, Devanagari: ज्वा, Romanized Sanskrit: jvā, Literal meaning: Flame), Ram (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram)! Utsataya Phat (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)! This is the mantra for the activity of the phurba. Likewise, during the approach, recite the root mantra. During the accomplishment, recite only the activity mantra. In the activity practice, recite only the activity mantra. The approach mantra is like the buzzing of a beehive. The accomplishment mantra is like a blazing fire. The activity mantra is like a hailstorm falling. There are three key points of mantra: like a revolving wheel of fire, like leading with a rope, like launching a cannon. Be sure to understand these precious points and recite them properly. Third, the subsequent sequence has seven parts. First, arranging the tsok offering and blessing it: Arrange the tsok implements and perform the nectar purification offering. From the heart, Ram (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), Yam (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam), Kham (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space) emanate, burning, scattering, and cleansing impurities and faults. From Bhrum (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), within a precious vessel, the tsok substances of five meats and five nectars, the samaya substances of the five families, objects of desire, become filled with uncontaminated space. Om Ah Hum Ho (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Ho)! Bless in this way. Inviting the tsok field: Hum (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! From the E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) syllable emptiness realm, the Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable great bliss vajra body, the powerful wrathful king Hayagriva, along with all the wrathful assembly and emanations, I invite you to come to this place.
At the end of the root mantra: Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, Literal meaning: Vajra Samaja)! Ja (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Ja) Hum (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Bam) Ho (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Ho)! Having invited them in this way, make offerings with flowers and so on. Then divide the tsok offering into three parts. The first is the offering: This offering of desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, I offer with a respectful mind, please partake with joyful dance. Gana Chakra Puja Khahi (Tibetan, Devanagari: गणचक्रपूजाखाहि, Romanized Sanskrit: gaṇacakrapūjākhāhi, Literal meaning: Gana Chakra Puja Khahi). The middle part is confession: From beginningless time until now, through the unknowing and carelessness of the three doors, whatever impairments, breakages, or transgressions there may be, I confess them all. Recite the Hundred Syllable Mantra. The last part is the destruction: Speak the power of truth to the tsok offering or the visualized rupa of the target, then attract and dissolve the target. Hum (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! King of wrathful ones, Hayagriva, the time has come with your retinue. Gather the cruel enemies and obstructing spirits! Akarsaya Ja (Tibetan, Devanagari: आकर्षयज, Romanized Sanskrit: ākarṣayaja, Literal meaning: Attract)! Sever the life force with the burning phurba. Chop into pieces with various weapons. Grind to dust with the vajra hammer.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་དྲོངས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ་སྟོབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ལ་རོལ།
ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི། །ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས། །འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཡཀྴ་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ལས་མཁན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྦད་དོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་སྟེགས་ལ་བཀོད། སྨན་རཀ་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཆོམས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་

【汉语翻译】
ཅོམ། །将心识引向无生之界。 नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद् (藏文，梵文天城体：नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद्，梵文罗马拟音：nṛ tri śatrūṃ māraya rbad，汉语字面意思：降伏，摧毁，敌人，魔)。将污秽的血肉转化为甘露并施与： 敌魔所杀之血肉骨， 连同心肝五脏等， 加持成为智慧甘露后， 请享用，请受用，请欢喜。 मांस रक्त किम्निरिति खा हि (藏文，梵文天城体：मांस रक्त किम्निरिति खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃnīriti khā hi，汉语字面意思：肉，血，什么，吃)。如此供养。然后，以手势和手印的供养接受，以誓言融合为先，享用会供。
将剩余之物收集，以口水转化为甘露， 吽！ 如昔日所承诺之誓言， 在大坛城之外游荡的， 拥有剩余供施之权守护者们， 请享用此物，成办所托之事。 嗡 乌চ্ছিষ্ট बलिन्त खा हि (藏文，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ठ बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta khā hi，汉语字面意思：嗡，剩余，供品，吃)。如此抛于外。第二，激励本誓： 吽！ 在三角墨黑燃烧之坛城中， 从敌魔傲慢交织之座上， 黑马头金刚请起身！ 夜叉黑尊请起身！ 罗刹黑尊请起身！ 业使黑尊请起身！ 请起身，从法界中起身！ 激励啊，夜叉大力者！ 降伏啊，降伏违誓之敌！ 勿散乱，具誓之守护者！ 请享用此誓物食子， 护持佛陀之教法。 赞颂三宝之威势。 延长瑜伽士之寿命。 消除施主之障碍。 对怨敌施以惩罚。 对作害之魔障行事业。 汝之事业时机已到。 时机已到，三昧耶！ 成办所托之事！ 如此激励。 第三，宣告罪责： 从护法食子等食子队列中取出，置于台上。 以涂有酒的三个谷物加持为甘露， 吽！ 在往昔劫之初， 莲花生大师所， 以教令和誓言所系之， 具誓护法守护者， 与眷属降临于此，垂念于我。 请享用此供养食子， 如昔日所承诺之誓言， 平息瑜伽士我等与眷属之， 疾病邪魔不顺之事， 增长寿命权势与受用。 摄伏世间傲慢者。 摧毁敌魔恶毒之军队。 成办所托之事！ 如此

【英语翻译】
Chom! Direct consciousness to the realm of unborn. Nṛ tri śatrūṃ māraya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद्, Sanskrit Roman transliteration: nṛ tri śatrūṃ māraya rbad, literal Chinese meaning: subdue, destroy, enemy, demon). Transform the impure flesh and blood into nectar and offer it: The flesh, blood, and bones of enemies and demons slain, Together with the heart, liver, and other internal organs, Having blessed them into wisdom nectar, Please partake, please enjoy, please be pleased. Māṃsa rakta kiṃnīriti khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मांस रक्त किम्निरिति खा हि, Sanskrit Roman transliteration: māṃsa rakta kiṃnīriti khā hi, literal Chinese meaning: meat, blood, what, eat). Thus offer. Then, with gestures and mudras of offering and acceptance, with the blending of samaya as the preliminary, enjoy the tsok.
Gather the leftovers and transform them into nectar with saliva, Hūṃ! As the oath promised in the past, You protectors who wander outside the great mandala, Possessing the power of leftover offerings, Please accept this and accomplish the entrusted task. Oṃ ucchiṣṭa baliṃta khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ उच्छिष्ठ बलिन्त खा हि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ucchiṣṭa baliṃta khā hi, literal Chinese meaning: Om, leftovers, offering, eat). Thus cast it outside. Second, urging the heart commitment: Hūṃ! In the triangular, dark blue, blazing mandala, From atop the seat where the arrogance of enemies and demons intertwine, Black Hayagriva, please arise! Black Yaksha, please arise! Black Rakshasa, please arise! Black Karma Servant, please arise! Arise, arise from the realm of Dharma! I urge you, Yaksha, great in power! Subdue, subdue the oath-breaking enemies! Do not be distracted, oath-bound protectors! Please accept this samaya substance torma, Protect the Buddha's teachings. Praise the glory of the Three Jewels. Extend the life of the yogi. Eliminate the obstacles of the patron. Inflict punishment on the hateful enemies. Perform the task on the harmful demons. The time for your activity has arrived. The time has arrived, Samaya! Accomplish the entrusted task! Thus urge. Third, proclaiming the list of transgressions: Take the Dharma protector torma and others from the row of tormas and place them on the platform. Bless the three grains sprinkled with alcohol into nectar, Hūṃ! In the beginning of the ancient kalpa, By Guru Padmasambhava, Those bound by command and oath, Oath-bound Dharma protectors and guardians, Descend here with your retinue, and be mindful of me. Please accept this offering torma, As the oath you pledged in the past, Pacify the diseases, evil spirits, and unfavorable circumstances of us yogis and our retinue, Increase life, power, and enjoyment. Subdue the arrogant of the world. Crush the armies of cruel enemies and demons. Accomplish the entrusted task! Thus

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། བཞི་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། དམིགས་བསལ་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་དགོས་ན་རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པའི་མན་ངག་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཉིད་ཟོར་དུ་འཕང་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་མོ། །ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མར་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། བྷྱོཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་གནོན། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན། །མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སཏྭམྦྷ་ཡ། །རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པས། །སུས་
ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་བྲོ་བྱའོ། །བདུན་པ་མཐའ་རྒྱས་ནི། སླར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལངས་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་རྣོ་མྱུར་ལྷ། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་བཟང་པོའི་ལམ། །ཉང་གཏེར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་འཇུག་བདེའི་དཔལ། །སྙིང་པོའི་གནད་ཀྱི་གཞུང་དྲིལ་ཞིང་

【汉语翻译】
朵玛外供。第四，抛掷朵玛：若需成办特殊事业，则应熟习根本正行之口诀。然日常事业，仅以抛掷朵玛亦可成办，故仅此而已。第五，供养坚母：以清洗朵玛盘之精华洒于朵玛上，化为甘露。 བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི ། བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། ། དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། 如此朵玛外供。第六，跳金刚舞：观想朵玛盘之空隙如须弥山，其下镇压誓言魔。 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་གནོན། ། དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས། ། དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན། ། མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སཏྭམྦྷ་ཡ། ། རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པས། ། སུས་ ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། ། ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此作忿怒姿势之金刚舞。第七，结尾：再次供养赞颂后，念诵百字明咒。 以“未及及损坏等”等，祈求宽恕。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此念诵后，自心间之 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 放光，所有器情皆化为光融入自身。自身亦融入心间之 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。 将 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 向上收摄，安住于不可思议、离戏论之状态。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此念诵后，再次从大威力马头明王之身中生起，三处为 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 所标帜。 愿以此善，无边众生， 速得忿怒尊胜马头明王之， 果位菩提， 从而战胜魔军。 ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 赐予加持之最胜，百族之主， 愿诸上师吉祥！ 降下成就之雨，寂静与忿怒， 愿诸本尊坛城吉祥！ 成办无碍事业之， 愿诸勇士空行吉祥！ 任何所思之义皆成就， 愿善妙之最胜吉祥！ 如此念诵吉祥语，令遍满安乐。 威力无碍迅猛神， 莲师善妙之教言， 娘藏大权马王之， 成就法行易入之威德， 摄集心要之正行，

【英语翻译】
Offering the Torma. Fourth, Throwing the Zorma: If you need to accomplish a specific task, you should familiarize yourself with the oral instructions that put the root text into practice. However, for ordinary activities, it is enough to throw the torma of the regular activity, so that's all. Fifth, Propitiating the Tenma: Sprinkle the essence of the washed torma bowl onto the torma, transforming it into nectar. Bhyoḥ! Assembly of oath-bound mothers, the Tenma! Accept the glorious torma of sacred substances! Accomplish the entrusted activities! Thus, offer the torma outwards. Sixth, Performing the Dance: Visualize the hollowed-out torma bowl as Mount Meru, with the oath-breakers suppressed beneath it. Hūṃ! I am the great terrifying one! I suppress all enemies, obstacles, and spirits in general. Enemies, obstacles, and evil spirits, I suppress them in the pit of the three poisons and karma. I suppress and bind them, Satvambhāya! Sealed with the vajra dance, no one can destroy it. Oṃ Laṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Laṃ Satvambhāya Nana! Perform the wrathful dance in this manner. Seventh, Conclusion: Offer and praise again. Recite the Hundred Syllable Mantra extensively. Apologize for any deficiencies or breakages, etc. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! By saying this, light radiates from the Hūṃ at your heart. All phenomena and beings dissolve into light and merge into you. You also merge into the Hūṃ at your heart. Keep the Hūṃ upright, complete, non-objective, and free from elaboration. Phaṭ Phaṭ Phaṭ! By saying this, you arise again as the glorious Hayagrīva, the three places marked with Oṃ Āḥ Hūṃ. By this merit, may all limitless sentient beings quickly attain the state of wrathful, heroic Hayagrīva, and may they completely triumph over the maras. Oṃ! Bestowing the supreme blessings, Lord of the hundred families, may the lamas be auspicious! Raining down the attainments, peaceful and wrathful, may the yidam deities be auspicious! Accomplishing unobstructed activities, may the heroes and dakinis be auspicious! May all wishes be fulfilled, may the supreme auspiciousness of virtue prevail! By reciting these auspicious words, may happiness and well-being pervade. God of unobstructed power, swiftness, and sharpness, the excellent path of Padmasambhava's instructions, the glory of the easily accessible accomplishment method and activity of Nyang's treasure, the great powerful Hayagriva, condensing the essential points of the heart,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། ཁ་སྐོང་ཁྲིགས་ཀྱིས་གསལ་
མཛེས་པ། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་ཉང་གཏེར་གྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱི་ཤོད་ཉང་བྲན་སྔགས་འཆང་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལ། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཡི་གེར་གཞིར་བྱས། ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་རྣམས་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ། སྔ་འགྱུར་ལས་བྱང་སྤྱིའི་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད་བསྟན་རྒྱས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
以补充完整而清晰。
从中获得的任何功德，
都为了众生证得佛果而回向。名为“忿怒尊黑马头金刚铁剑者娘藏之事业仪轨降伏骄慢”的这个，是由于对这位殊胜本尊极具恭敬的སྐྱི་ཤོད་ཉང་བྲན་咒师马头金刚胜成恳切劝请，以伏藏根本文字为基础，从同类仪轨中提取适合补充的内容，为了与前译事业仪轨的通常方式相符，由持明者འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ在邬金敏珠林寺院撰写，书写者是འགྱུར་མེད་བསྟན་རྒྱས。萨瓦芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）
忿怒尊黑马头金刚事业仪轨名为“降伏骄慢”。འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ。

【英语翻译】
Clearly and beautifully complete with additions.
Whatever merit is obtained from this,
Is dedicated so that all beings may attain Buddhahood. This, called "Wrathful King Black Hayagriva Iron Sword One, Nyang Treasure's Action Manual, Subduing Arrogance," is because the mantra holder Hayagriva Chokdrub of Kyishö Nyangdren, who has supreme reverence for this extraordinary deity, earnestly requested it. Based on the root text of the treasure text, suitable additions were taken from similar ritual texts. In order to conform to the general style of Nyingma action manuals, it was written by the Vidyadhara Gyurme Dorje at the Ugyen Mindroling Monastery. The scribe was Gyurme Tenzin Gyatso. Sarva Mangalam!
Wrathful King Black Hayagriva's Action Manual, called "Subduing Arrogance." Gyurme Dorje.

============================================================

